I was born in Germany while my father was studying and working there between 1954 to 1966. My older sister was also born in Germany.
Probably in December 1964 my father recorded me and my sister singing the traditional song “O Tannenbaum”.
My mother’s voice is there also while she helps us through the text.
Later one I sing a short solo in my “southern German” I have completely lost today.
The text was composed by Ernst Anschütz, 1824
Jólin 1964
Hér er á ferðinni upptaka sem fannst eftir að faðir minn dó. Er þetta upptaka frá Þýskalandi þar sem fjölskyldan bjó meira og minna árin 1954-1966. Um tíma fékk faðir minn að láni upptökutæki sem hann notaði til að senda fréttir heim til Íslands. Það má því segja að hér sé Skype fortíðar á ferðinni en þá var óskaplega dýrt að hringja á milli landa. Það var því oftar en ekki gripið til þess ráðs að senda hljóðupptökur í pósti á milli landa. Mikið af þessum upptökum hafa glatast en hér er smá bútur líklega frá því í desember 1964 fremur en 1965.
Textinn við þetta lag var saminn af Ernst Anschütz, 1824. Lagið er gamalt þjóðlag.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur
zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Dein Kleid will mich
was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Trost und Kraft
zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Das soll dein Kleid
mich lehren.
Download mp3 file (192kbps / 2,2Mb)
Recorder: unknown open reel deck.
Transferred from Revox B77 MkII to Sound devices 744
Mic. Unkown
Pics: Syster and brother (Bergþóra & Magnús, picture taken at Christmas 1964)